Hoda ad Fabonium
Ex eadem anthologia cui nuper alludebam carmina perlego electa Percy Bysshe Shelley, quae inter Ode to the West Wind cuius versuum horum
like the bright hair uplifted from the head
of some fierce Maenad...
obtundit me interpretatio:
como erizada cabellera en llamas
de algún Maenad terrible...
Quid? Quidam terribilis Maenas? An Maenad vir est mihi ignotus? An Maenades anglicae generis sunt masculini?
Paulo infra aliud portenditur; nam ubi Shelley scripserat
beside a pumice isle in Baiae’s bay
facit interpres
de la isla de Baiae en la bahía.
Fugit me cur Baiae appellentur ’Baiae’ neque adhibeatur vocabulum hispanicum ’Bayas’; ceterum ex interpretatione apparet Baias insulam potius esse, quod nisi fallor non ait anglicus poeta.
Hos flores colligo in scrinium condendos ubi declinantis nostrae latinitatis argumenta coacervantur.
Quod minime intelligo hoc est: anthologia fiebat (ita fatetur prologus) ’ex optimis interpretationibus’ --et certe, his mendis omissis, huius carminis versio, quantum judicare possum, apta est--, sed anthologiae collector est homo humanissimus, Latinum et Graecum optime callens, cui non potuit fieri quin in oculum darent menda talia... Sed, verene bona esse potest interpretatio mendis eius modi foedata? An aliquid me fugit in ’Maenad’ et ’Baiae’ illis?
2 comentarios
Thersites -
Elizabetha Regina -