Traditore
Fabulam lectam claudo, ratus interpretem ad linguam Castellanam aliquantulum eam ignorare. Saepe, exempli gratia, utitur verbo 'macerar' (quod idem ac Latinum 'macerare' significat, id est, 'mollire aqua vel alio liquido') cum contextus exigere videtur 'moler' ('pinsere' vel 'molere'). Estne aliqua dialectus Hispanica ubi 'macerar' significet 'pinsere'? Dubius sum. Alias interpretem Catalaunicum suspicabar, cum scriberet 'sacar' pro 'quitar', vel 'habían muchas razones' (quod recte nisi fallor diceretur 'había muchas razones': in hoc vitium Catalaunici incidere solent). Nonnulla in libro leguntur velut hoc: 'cuchicheaba por lo bajini'. 'Cuchichear por lo bajini'? Quis hoc diceret Hispanus? Potestne 'cuchichear' ('loqui demissa voce') alio modo? Et quid de dicto hoc, 'por lo bajini', quod sermoni familiari vel puerili pertinet, ad illum infinitivum pleonastice addito? Saepe Hispani 'subimos arriba' vel 'bajamos abajo', quis autem 'cuchichea por lo bajini'? Ex hoc et aliis talibus sagio, fere certior fio, illum interpretem Hispanicum sermonem loqui tanquam Latinum ego, plus ex vocabulariis quam ex intestinis.
Quid accidit? Num duriusculus, impatiens magis in dies fio? Aut interpretes hodie magis Anglicum quam Hispanicum noverunt? Sed fabulam Roberti Graves legisse me multos abhinc annos memoria teneo, in Castellanam linguam translatam, ubi quoties Anglice legeretur 'eventually', interpres impavidus scriberet (Hispanice, sua tantum sententia) 'eventualmente'. Sed Anglicum 'eventually' significat 'denique', 'tandem'; 'eventualmente' autem significat 'forte'. Jam tunc interpretes erant qui plus Anglico quam Hispanico sermoni studerent...
3 comentarios
Thersites -
Thersites -
jlcg -